Painfully funny

Dourly urban and financially fraught, Osaka is nevertheless,
with its Yoshimoto slapstick, TV knockabout and traditional
rakugo, Japan's king of comedy. Why is that?
If the biggest laughs truly are born from the greatest miseries, it
may come as no surprise why Osaka is such a powerful force in
the world of comedy. The prefecture the city sits in is ¥5 trillion
in the red; buildings and businesses seem to open and shutter at
the speed of sound. And however much traction the city's mighty
"rebranding" effort is getting overseas, the people of Japan
(particularly those uppity
people in Tokyo - kidding!)
have made up their minds
about Osaka's numerous real
or purported ••• cultural
drawbacks, shall we say.
'Kansai (re: Osaka) People.'
'Osaka Obachans.' Slurs for
sure, though the city - perhaps
sensing that the refined,
genteel grace of Kyoto and the
cutting-edge internationalism
of Tokyo are far out of reach
- seems to have taken the
stereotypes in stride, cheerfully
embracing its reputation
as the slightly "off" cousin
to be kept away from good
company as it solidifies, daily,
its status of Comedy King of
Kansai, and of Japan.
And with very good reason:
the rapid-fire, ping-pong con-
versations that marked busi-
ness negotiations in old-time
Osaka have been reborn in
manzai (traditional, two person
comedy), and the city is all
the richer for it. Osaka didn't
invent manzai; it did, however
- through local entertainment
juggernaut Yoshimoto Kogyo
- coin the word and invent
the kanji for it in 1933, and
champion the lightning-fast
"Osaka manzai" that now
dominates all of Japan.
It's not just manzai, either. It is hard not to overestimate just
how important the comedy business is to Osaka: tourists come
from prefectures far and wide to witness locally-trained rakugo
masters (and mistresses) up close and personal at any of the
numerous performance halls in the city; locals and vacationers
lucky enough to get tickets flock to the Yoshimoto Kogyo per-
formances in Namba's Grand Kagetsu Theater, giving ample
business to the takoyaki stands that dot the approach to the
theater. Politically, local lawmakers have discovered just how far
a sharp wit and good comedic timing can get you with Kansai
residents: newly-minted, 38-year-old lawyer-turned-Osaka
Prefecture Governor Toru Hashimoto yukked it up but good in
the weeks prior to January's general election, riding the goodwill
of fans from his time on the TV variety circuit (as well as a heavy
endorsement from comedian-turned-Miyazaki Prefecture Gover-
nor Hideo Higashikokubaru) to a landslide victory. (Hashimoto
stated that his first order of
business would be to get rid
of the prefecture's crushing
debt - which, apparently,
was not a joke.)
Of key importance to comedy
in Osaka is the aforementioned
Yoshimoto Kogyo entertainment
group. A combination of
Julliard and the William Morris
Agency, Yoshimoto is where
comedy begins and ••• well,
if not ends, continues in Japan.
Begun in Osaka in 1912, the
agency is a mash-up live per-
formance hall, talent agency,
promotion company, entertainment
complex and training
facility for new talent. Yoshimoto's
New Star Creation
agency is responsible for
developing some of the most
popular acts on TV today,
many of whom can be found
on shows like the baffling Enta
no Kamisama (The God of
Entertainment; Saturday,
10pm, NTV). Yoshimoto
standard-bearers like the uber
manzai duo Downtown (the
short, somewhat cruel Masatoshi
Hamada; the bald,
mustachioed Hitoshi Matsumoto;
keep your TV on and
you'll see them eventually)
give great hope to the amateur
comedians and manzai duos
practicing their routines in public as they keep a lookout for the
big break they seem to definitely know is coming.
The local comedy certainly isn't going anywhere, after all; as
they say, if you can't laugh at yourself - and Osaka certainly can
- someone else probably will.
The other universal language
As it goes, everyone in the world laughs, but comedy itself
doesn't travel particularly well; the biggest challenge in foreign
language-communication may arguably be telling a joke
successfully. Osaka resident - and Liverpool native - Diane
Kichijitsu (formerly Orrett) has been doing just that, however,
performing the very traditional Japanese comedic storytelling
art of rakugo in both her native English and the local tongue.
A fixture on the rakugo circuit for 10 years running (and a
familiar face on NHK TV culture showcases), Kichijitsu has
thrived in an arena where women (to say nothing of foreign
women) aren't exactly prolific. Here, the performer speaks
about rakugo artistry, the universality of comedy and what
happens when one gets an eye transplant from a dog.

Kansai Scene: How many shows did you do last weekend?
Diane Kichijitsu: Three - all in different places, all for different
audiences whom I had to prepare differently for. One was a sign
language show in front of 500 people, which was a really good
experience.
Your preparations differ according to the audience?
For the sign-language shows, obviously. But I also perform diffe-
rently for Japanese audiences and for foreigners who don't live in
Japan; there are some references non-Japanese simply won't get.
I performed Saturday for a group of Japanese high school students
- in English. It was a challenge to not lose them on words they
wouldn't understand, but it was great how much they responded.
That's a bit surprising.
It was nice to see how even the younger generation responded
to it. I think rakugo is enjoying a bit of a boom now, actually; it
seems to be getting more and more popular. NHK has a show
on now that has performances every day.
How long have you been performing?
I got into it in 1998, started performing in 1999. It was just a
hobby at first, no pressure at all. It just grew from there. I got
more bookings, more invitations to perform.
Do you feel the stories are universal?
Absolutely. Foreign audiences and Japanese audiences may laugh
at different points in the story, but they both still laugh. This is
the story I did for the high school students, Inu no Me - I re-
titled it 'The Eye Doctor': a man's having eye trouble, so he goes
to the doctor. The doctor takes out his eyes, gives them a good
wash, but then discovers that the eyes have grown too big to be
put back in the man's head. The doctor leaves the man's eyes
out in the garden, where a dog eats them. The eyeless man is
obviously upset by this, so the doctor goes, Ok, we'll give you
the dog's eyes instead. He takes the dog's eyes, puts them in the
man. One week later, the man goes back to the doctor. The doctor
goes, How are the eyes? The man says, Well, fine - except that
every time I see a lamppost now, I lift one of my legs.
That story was written over 100 years ago; I first heard the
punchline to it as a child in Britain.
Is 'getting' Japanese comedy really just a matter of learning
the language?
Of course, learning Japanese helps you to understand what's
going on. I think living in Japan is just as important, though, as
far as understanding why something is funny, getting the refe-
rences, relating more to the jokes.
What's your opinion of local comedy in general, particularly
manzai?
There's a lot of slapstick in it, I think, compared to British and
American comedy. Manzai ••• people slapping each other across
the head, and all of that. When I first arrived in Japan, I really
didn't get it.
And now that you've lived in Japan for awhile? >Well, no, I still don't get it! [Laughing] For a lot of manzai, it
seemed when I first started watching it that they would just take
one joke and repeat it over and over, until people got sick of it.
I thought for a while that Japanese comedy really lacked originality
- but as I've seen more, I've realized that's not true.
A lot of the comedy acts on TV seem to focus on novelty –
wacky catch phrases, strange outfits and the like. Comedians
like Guitar Samurai and Razor Ramon HG come and go quickly.
I think that a lot of those guys know they have a short life ahead
of them. The really good comedians, though, they stay on TV for
years and years.
You appear on television a lot.
I get a lot of support from television, and NHK. It's nice as long
as the producers aren't like "Do this, Say this, Don't say this",
and give me space to perform my rakugo.
There've been a few stories about foreigners being pigeonholed
on television in the way you just described.
It used to be, if you were a foreigner on TV, you had to do things
a certain way, and act a certain way, and say or not say a lot of
things. As long as you didn't try to do or say anything interesting,
you were fine. And that was quite frustrating. I do think that
there may be a bit more freedom now, though.
What would you say is more difficult, two-person manzai
standup comedy, or rakugo?
Definitely rakugo. Rakugo takes years, years of practice. And you
sit as you perform, and only have two props: a hanky and a fan.
There don't seem to be many women performing.
Rakugo is very much a man's world. When I first started performing,
people were like, "Oh, look at her, she's so cute! Trying to
perform rakugo and all. Well, then, best of luck to you, dearie!
Ha ha!" And then when I didn't stop, and people began to realize
I was serious about performing, they panicked a little. The thing
to remember, is that rakugo has a 300-year-old history, and that
a lot of the older stories were written by men, for men, about men.
Are there any other women performing rakugo?
I know a few - Katsura Ayame, for example. And I know a lot
of women doing it as a hobby. There are actually five women
performing around Osaka, and probably about 20 or so in Tokyo.
Are there a lot of the kohai-sempai [junior apprentice-senior
leader] relationships in rakugo?
Absolutely. Behind the scenes, it's a very formal world. It's all
about who you greet when you walk into a room, the order you
greet them in, that kind of thing. Being a woman in the rakugo
world, and a foreigner on top of that; I suppose they didn't know
what to do with me!
What do you think people had more difficulty with, you being
a foreigner or you being a woman?
Being a foreigner. I realized if I'd been a Japanese girl, they would
have spoken to me very differently. Still, people have been really
good to me, and always willing to give me advice. In rakugo, it's
the small changes that completely change the character: not
pointing to your nose when you talk about yourself to signal a
non-Japanese character in the story; pulling your shoulders back
when you play a samurai; slouching a little when you play a
company employee. It's good having people who will to point
out small things you can change in your performance.
Where do you see yourself five years from now?
I'd definitely like to write more stories; I have tons of notes lying
around. I'd like to put a book together some day, too! And I really
hope to develop more sign-language rakugo. And spread the word
about rakugo to more foreigners. It's surprising, the amount of
people who think Japanese people have no sense of humor.
Text: Jeff Lo • Images: Atmo Nartan
|